Would you like to add or edit content here? Here's how you can have an account!
Thou shalt not kill
The sixth commandment in the Christian bible is the source of much controversy. Some translations have changed "kill" to "murder". What is the source of this?
While there are literally hundreds of "commandments" offered by God as rules for his people, the most common source is Exodus, chapter 20, and for this item, we're talking about Exodus 20:13 in original Hebrew:
- לא תרצח
Also in Deuteronomy 5:17:
- לא תרצח
"You shall not kill" has in modern times been interpreted as, "You shall not murder". The operative word in original Hebrew is ratsach which does not specifically mean murder. In an effort to wash away some of the more obvious double standards in scripture, modern theologians are claiming the translation suggests, "murder" but it's ambiguous at best. You would think something this important would not be so ambiguous.
Ratsach is mentioned in the bible more than 46 times, and less than half of the time is this word used to indicate murder; in some cases it's accidental killing or other forms of non-premeditated violence.
You shall not kill.
It is ridiculous to imagine that before the Ten Commandments were written, everyone went around killing people guiltlessly. The human race's moral sense, and its ethics, have evolved over millions of years through cooperation and conflict. They are still evolving.
Dan Barker states, "Laws against murder and manslaughter, based on self-preservation and social stability, have found their way into almost every culture."
This is the first one that might appear in a modern courtroom, but is it a good law?
Dan Barker notes, "The drawback of this law is its absoluteness - good laws make distinctions...It is hopelessly vague. What about in self-defense?, what about in time of war?, what about accidents? what about capital punishment? etc."
The New International Version tries to make it more specific and deliberately mis-translates this commandment as "You shall not murder" - in an effort to counter the objections above.
We know the NIV is wrong for the following reason: The Hebrew word used here is ratsach - which can mean murder, slay or accidentally kill. There are other common Hebrew words that can mean similar things - all used interchangeably.
For example, Deuteronomy 4:42 uses ratsach, in the context of "Cities of Refuge"...
- Deuteronomy 4:42:
So the NIV has falsely translated this as "murder" - a very specific English word, when in Hebrew it was a general word for "to kill".
Numbers 35:22-24 talks about accidental killings very clearly, using the word ratsach
- Numbers 35:22-24:
Note: the NIV again wrongly translates this as: "the assembly must judge between him and the avenger of blood. In other words, they have avoided translating ratsach here, because of these very objections to the sixth commandment.
In Exodus 32:27-28 ,just after giving Moses these commandments - god directly causes people to murder each other - in the true sense. This is an horrific passage:
- Exodus 32:27-28:
This site costs a lot of money in bandwidth and resources. We are glad to bring it to you free, but would you consider helping support our site by making a donation? Any amount would go a long way towards helping us continue to provide this useful service to the community.
Click on the Paypal button below to donate. Your support is most appreciated!